La poeta Gloria Gervitz será reconocida como protagonista de la literatura mexicana

Autora de un poema perpetuo Gloria Gervitz es una de las voces poéticas más destacadas de las letras de nuestro país. Su trayectoria literaria será reconocida en Bellas Artes en el ciclo 'Protagonistas de la literatura mexicana'

Autora de un poema perpetuo titulado Migraciones, Gloria Gervitz es una de las voces poéticas más destacadas de las letras de nuestro país. El Instituto Nacional de Bellas Artes reconocerá su trayectoria literaria en el ciclo Protagonistas de la literatura mexicana con una reunión entre amigos y colegas en la que participarán José Luis Bobadilla, Tania Favela, Mark Schafer y la autora. La cita será este domingo 15 de abril a las 12 h en la Sala Manuel M. Ponce del Palacio de Bellas Artes. Entrada libre.

En más de 40 años Gloria Gervitz ha escrito una obra única en su tipo dentro del ámbito de la poesía mexicana: Migraciones. Este  largo poema del cual comenzó a escribir los primeros versos desde 1976, representa el trabajo total de su vida. En sus versos el lector encuentra episodios donde la infancia, la juventud y la madurez son vistos por una mujer atravesada por las voces de otros. Las migraciones en esta obra son sobre todo internas, porque uno se dirige hacia otras partes de uno mismo con el paso del tiempo, según afirma la poeta.

“No tuve nunca un plan con el poema, se fue dando y es un trabajo de una vida”, dice en entrevista para el INBA Gloria Gervitz. Pasados algunos años fue cuando se dio cuenta que todo lo que escribía pertenecía a este mismo poema: “Me fui dando cuenta poco a poco y la más sorprendida en un momento fui yo, porque el poema se fue publicando en partes y tenía cada uno un título y un subtítulo. Fue sobre la marcha que empecé a darme cuenta de que en realidad la voz que llevaba estos poemas era la misma, desdoblada en distintos momentos, desdoblada en sí misma, una voz que se podía hacer muchas voces, entonces me di cuenta de que era un solo poema”.

Se conocen varias ediciones previas de Migraciones. Ha pasado más de una década desde la última edición del poema en México y se volvió a publicar no sólo con los textos previos, sino con una ampliación de estos y algunas modificaciones que provocaron una transformación radical en la estructura del poema. Fue publicado en 2017 en una coedición de la Secretaría de Cultura y la Dirección General de Publicaciones con la editorial Mangos de Hacha.

Para Gloria Gervitz la más reciente publicación es la mejor versión de su poema, pero esta decisión la deja en la opinión de sus lectores, aunque ella está completamente satisfecha con el poema en su etapa final.  “Me gustaría que no hubiera esas versiones anteriores donde se ven tropiezos. Me hubiera gustado hacerlo de una vez por todas y ya. Me acabé de dar cuenta que el poema me permitió regresar, enmendar cosas que la vida no nos permite, uno va viviendo la vida y lo que hace ya no puedes borrarlo y regresar atrás”, confesó la poeta.

Gervitz dice sentirse afortunada por ser reconocida en su país dentro del ciclo Protagonistas de la literatura mexicana, del cual han formado parte importantes escritores. “Yo he vivido toda mi vida en México y tiene muy poco que estoy en San Diego. Nunca me he ido de México, México es tan fuerte, lo trae uno tan adentro que, aunque te vayas, lo traes en el corazón. Yo realmente no me he ido, he dejado amigos, extraño la comida, pero de México no te desarraigas”, finalizó.

Gloria Gervitz reúne en Migraciones el trabajo de 40 años de quehacer poético. No se trata de una recopilación ni de una antología, ni siquiera propiamente de una poesía reunida. Hasta la fecha, la autora había venido publicando este poema orgánico desde el comienzo de su trayectoria literaria en ediciones que comprendían los desarrollos parciales de la obra. Así, en 1991, el Fondo de Cultura Económica de México publicó las tres partes que hasta ese momento componían el poema.

En 1997, El Tucán de Virginia publicó Migraciones, como un poema de cinco partes. En 2002, el poema tenía seis partes y así lo publicó el Fondo de Cultura Económica. En 2004, la editorial inglesa Shearsman Books y la norteamericana Junction Press —con traducción de Mark Schafer—  publicaron una edición bilingüe. La editorial Teamart Verlag de Zúrich, Suiza realizó en 2003 una edición en alemán de las primeras partes del poema traducidas por Rita Catrina Imboden.  En 2009, en Suecia, apareció la traducción de Ulf Eriksson y Magnus William-Olsson de lo que hasta entonces era el poema completo. En 2012, apareció la versión árabe de Jasim Mohamed. También, más recientemente, la editorial Beletrina publicó la primera parte del poema en esloveno. Para la primavera del 2018 la editorial sueca Ramús publicará la nueva versión de Migraciones traducida por Hanna Nordenhök, dado que la edición de Wahlström & Widstrand, del 2009, se agotó en 2017. Fragmentos de Migraciones se han traducido a 18 idiomas hasta ahora.

Con información del INBA.


Vídeo Recomendado

Previo

Más allá de la guerra: un acercamiento a la poesía de Siria

Siguiente

La fama pone en riesgo a muchas especies animales

Sin comentarios

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos necesarios están marcados *