Poemas del libro inédito ‘Mañuwìín-Cordel torcido’ de Hubert Matiúwàa
Presentamos una breve selección de poemas de Hubert Matiúwàa (Guerrero, 1986), del libro inédito Mañuwìín-Cordel torcido
Ilustraciones de Alec Dempster
◊
◊
I
Buanuu mbúkàà
◊
Ná rexoo gù’wá dxákhuun
nidú mijná akùún buanuu
nidú mijne gajmá akho ndaa mbúkàà,
nithen:
—Ikan xó’ monè mijnàá
itsí rí ma’ne mbita’a jùbàá—,
numuu ru’kue gi’doo numuu
itsi rí gatin na xuajian ló’,
xúgè’ nijanú xkundú,
naguwa xàbò
nanduu mundi riñiin xi’ña ló’.
◊
I
Abuelos oro
◊
En el patio de la iglesia
se enterraron cuatro abuelos
con cuatro ollas de monedas,
dijeron:
— Nosotros seremos piedra
que brillará en la montaña —,
con el tiempo se convirtieron en oro,
por eso somos ricos,
Escucha nuestro podcast
ahora,
llegaron los problemas,
viene la gente de lejos
a desenterrar a nuestros abuelos.
◊
◊
II
Xàbò àga
◊
Naguwua xàbò àga
ndu’ñíí ijyín jùbà’,
naguweé na’phíí xpèè ajmùu ixè,
kuín’, kuín’ è’nè rawún naguweé
mbámba gìdú,
nuxidíí ambuún ná mathá ló’,
nagóo judèe itsí rí nambíta’a.
◊
Ná awún mbro’on,
asndo mbi’i iñúun naguweé
ìdo rí gòn’ ñajún xó bìyú
khamí ijián ló’ ñajún àbò’ tsí brakaa rawún.
◊
II
Hombres cerdo
◊
Vienen los hombres cerdo
a comer a las hijas de la tierra,
mastican árboles,
haciendo kuín’, kuín’
desde varias siembras,
tiran su estiércol en los ríos,
se llevan el tornasol de las piedras.
◊
Bajo la noche
les brillan los dientes,
donde la luna es un águila
y nuestros hijos
una serpiente en vuelo.
◊
III
Tátà Juañò
◊
Xúgè’ vierne ginii, mbi’i mbàà,
nàriguù yujndà’ ná rawuun kúrràà,
nándawaa rí màthaxuxí xtédia
rí màriguiìn xediì nánà Julia rá,
nanguá nìxkamà madrina itsò inaa dxo’.
◊
Nìtatsíñáà jùbàá,
nìtatsíñáà a’gíà,
nìmbumàà è’nè ajngáà,
rí magòò mànujngàa mbaa ridaá,
ná nàtiaxíí nà’nè mitsaan júbà ló’
numuu ñajun rí nidxu’ atha’ya.
◊
III
Don Juaño
◊
Hoy es Primer Viernes
y el polvo se escama en los corrales,
nadie moverá el sombrero
para montar a los toros de Doña Julia,
los besos de las madrinas
no encontrarán tu medio hueso.
◊
Dejaste la tierra seca
y un vientre a medio crecer,
te arrancaste la lengua
a punta de chingadazos
para mirar tu Montaña desde el Norte.
◊
◊
IV
Patsí kamero
◊
Niwa’than:
—Atrúgua idaa xí nanunjgaa ná patsí kamero —,
tanimboo,
gixàà ni’ni itsúu àjuan’ xuwiu
khami itsí rí na’dú rajún,
ikajngó xúgè’,
idó nándatigììn ejèn,
ngíná na’duu nimíí ná jùbá.
◊
IV
La piedra del diablo
◊
Le dijeron:
— Cierra tus ojos
cuando pases en patsí kamero1La piedra del diablo. —,
no lo hizo,
el diablo convirtió
en piedra de campana su carne,
en badajo su lengua,
ahora,
cuando hay un niño perdido,
suena su corazón de montaña.
Referencias
↑1 | La piedra del diablo. |
---|