El ‘Pinocho’ en emojis, en busca de un ‘lenguaje universal’
Esta 'emojiversión' busca que 'Pinocho' esté en un "lenguaje escrito compartido legible en todos los idiomas del mundo".
El mundo de la literatura universal ha sido bombardeo, esta mañana, con la noticia de la publicación del clásico cuento infantil Pinocho en una versión en emojis. Así como lo imagina, si usted es un puritano de la literatura, tendrá mucho de qué quejarse, pero si, en cambio, es un amante de la cultura digital, tendrá una razón más para amar este libro.
Pinocho, escrito por el italiano Carlo Collodi, pasará a la historia como el primer cuento infantil, y el primer texto italiano, en tener una versión en este código visual.
Pinocho in Emojitaliano es el nombre de esta obra que pretende romper con todo tipo de paradigmas de lectura concebidos hasta ahora. Para lo editores de esta “emojiverión”, era indispensable que esta historia se contara a través de los emojis, “porque acercará a nuevos lectores a la obra”. Y además, los viejos lectores de este clásico, encontrarán en esta versión “una nueva ruta hacia el mundo fantástico de Pinocho”, mediante “un lenguaje escrito compartido legible en todos los idiomas del mundo”.
Esta versión, editada por Apice libri, fue creada colectivamente a través de aportes de usuarios de Twitter y Telegram. Una de las autoras es Francesca Chiusaroli, profesora de Lingüística y Lenguas Aplicadas y de Medios en la Universidad de Macerata, que lo desarrolló junto a sus colegas Johanna Monti y Federico Sangati.
“Sangati ha propuesto y creado un bot en Telegram, que permitió emparejar gradualmente los aportes a través de una búsqueda práctica emoji-word (palabra, en español) o word-emoji”, explicó Chiusaroli al diario La Stampa. Cada día se invitó a los internautas a proponer una serie de emojis para cada frase del texto original, Las aventuras de Pinocho, publicado por entregas entre 1881 y 1883.
Al final de la jornada, los investigadores elegían las propuestas que consideraban mejores, y publicaban un tuit con la lista final, y así fue como la propia comunidad digital escogió para representar a la marioneta de madera más famosa del mundo al emoji de un niño corriendo con camiseta roja.
El libro, que busca explorar el potencial comunicativo de estos pictogramas de comunicación digital, es fruto de ocho meses de trabajo por parte de la comunidad de traductores. El libro cuenta con un glosario y una gramática para su mejor comprensión.
“Los emojis tienen la característica de estar en los teclados de todos nuestros dispositivos digitales, por lo que constituyen un repertorio accesible para todos”, subraya Chiusaroli, quien consideró que “en la era de Internet y las redes sociales es una oportunidad privilegiada contar con señales que sean potencialmente capaces de hablarles a todos”.
Con una sintaxis muy simple (sujeto, verbo y complemento), emplea siempre un sujeto explícito y un apóstrofe delante de la imagen para indicar el verbo.
De esta forma, el emoji del zapato muestra un zapato, pero precedido por un apóstrofe se convierte en el verbo caminar, para describir la acción. No obstante, esta versión no tuvo fácil la representación de conceptos morales como la culpa, para la que ha recurrido al imaginario bíblico y a la secuencia “hombre-mujer-manzana”.
El volumen acompaña las ilustraciones con un glosario paralelo, y será traducido a otros idiomas a fin de comprobar si al aplicar un código estandarizado es posible superar las barreras lingüísticas.
“El desafío de la comunicación universal, por primera vez, comienza en italiano con Pinocho en Emojitaliano“, señala la editorial Apice libri, en la web de venta del libro.