El abismo diferente: poemas sirios de Firas Sulaiman
Firas Sulaiman (Siria, 1969) es un poeta y narrador que radica actualmente en New York, distanciado de su país natal ha escrito una poesía que oscila entre la conciencia del dolor y el abandono en la torre de cristal de la poesía. Desconcertante por momentos, y en algunos momentos dueño de una extravagante lucidez, sus poemas retratan el abismo en el que se ha confinado. A continuación presentamos tres poemas.
Different Chasm
He doesn’t want his poems to go to college
He wants them on the shipboards
the lying sailors recomposing them
He wants them just a few meters behind nature
foolish lovers misunderstanding them;
He wants them in the bars crushed like a small piece of air between two
toasting glasses
He wants them scared and dumbfounded
on the edge dividing the two chasms of memory and forgetting
He wants them in a different chasm
*
Abismo diferente
No quiere que sus poemas vayan a la universidad
Los quiere a bordo
los marineros mentirosos recomponiéndolos
Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza
los amantes ingenuos malinterpretándolos;
Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis
de dos copas
Los quiere asustados y perplejos
al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando
Los quiere en un abismo diferente
Untitled 2
Escucha nuestro podcast
Because I’m bored I play with the
corpse of the future in the ill lit
language room and because I am
more depressed than dust after a
massacre I can imagine myself in
the vegetable market, a wing of
emerald lettuce in my hand a
sentence no one can use
*
Sin título 2
Porque estoy aburrido juego con el
cadáver del futuro en la habitación
mal iluminada del lenguaje y porque estoy
más deprimido que el polvo después de una
masacre puedo verme en el
mercado de hortalizas, en mi mano
un ala de lechuga esmeralda una
frase que nadie puede usar.
Untitled 5
What’s left for the gypsy man when
they’ve imprisoned him in the city,
killed his horse, stolen
his dagger and his
woman, except to
make a horseshoe of
words, reins of rotting
air
for his new head
*
Sin título 5
Qué le queda al gitano cuando
le han encarcelado en la ciudad,
han matado a su caballo, le han robado
el puñal y la mujer,
sino hacer una herradura de
palabras, riendas de aire
podrido
para su nueva cabeza
Traducción del inglés: Verónica Aranda