Poemas chinos de Duo Duo para enfrentar el invierno
Duo Duo es el seudónimo de Li Shizheng, uno de los autores más reconocidos de la poesía contemporánea en china. Junto a otros compañeros de su generación, se opuso a los dictados estéticos del Partido Comunista y se incorporó a la corriente de poesía subterránea denominada “Brumosa” o “Nebulosa”. Después de la masacre de la Plaza de Tiananmen el 4 de junio de 1989, decidió exiliarse en Europa. En 2004 decidió regresar a su país.
El poeta chino Duo Duo (Beijing, 1951) recibirá el Premio de Poesía Nuevo Siglo de Oro/ New Golden Age Poetry Prize 2016 en el marco del Primer encuentro de poemas DI/VERSO el día domingo 20 noviembre a las 12 hrs. en el Palacio de Bellas Artes de la Ciudad de México.
A continuación presentamos una breve muestra de su poesía:
No hay
No hay nadie para despedirme
no hay nadie para despedirse
no hay nadie para despedir a los muertos, cuando amanece
no había confines limpios
sino el idioma, vuelto hacia los confines donde la tierra desaparece
sino la carne abierta de los tulipanes, vuelta hacia la ventana abierta en la noche
tardía
sino mi ventana vuelta hacia este idioma que no entiendo
no hubo más idioma
sólo había una luz punzante sin tregua, punzante
este serrucho sin tregua manipulado a través del alba
sólo había tulipanes confusos, hasta no serlo más
no hubo más tulipanes
sólo había luz, estancada en el corazón del alba
luz estelar, sembrada en el dormido furgón del exprés que galopaba,
la última luz, la que irradia el rostro de un bebé
no hubo más luz
con un machete corté la carne, oí el chillido del pastor a través del alba
Escucha nuestro podcast
abrí la ventana, oí la luz y el hielo que se respondían a gritos
son esos gritos que quebrantaron las cadenas de la bruma
no hubo más gritos
sólo la tierra
sólo la tierra y los que transportan los cereales saben
que sólo el pájaro que canta a medianoche ha visto el alba
no hubo más alba
1991
Cuando el pueblo emerge desde el queso
Declaración #1
Las canciones hacen olvidar una revolución sangrienta
Agosto se estira como un lazo cruel
El hijo balaperdida sale de la granja
Lleva tabaco y la garganta seca
Las bestias deben portar crueles anteojeras
De cuclillas y ennegrecidos cuelgan los cadáveres
Igual a tambores prominentes
De pronto tras la cerca de bambú los sacrificios
Se tornan borrosos
A lo lejos una tropa de fumadores
Que se acerca.
Silencio
En la ventana, esperando el temporal de nieve, está colgado tu retrato
una bandeja negra llena de pan
la mano se extiende hacia un lugar sin manos
es silencio
la nieve, en este instante cae
a ti, te mira el caballo
esta ladera nevada, es intención
es tu silencio
en el cementerio, silenciosos se desplazan los carneros
en el cielo constelado de cuervos, ya despunta el alba
un silencio autorizado
en la tumba han grabado:
meditar rompe el silencio
el mundo más allá de la ventana guarda el silencio
en el paisaje blanco guarda silencio
el reloj hace tictac, la aguja está inmóvil
bajo la mano, en el papel, hay esta forma de ser:
buscar la otra parte del hombre
Noche
En una noche llena de símbolos
la luna es como la cara demacrada de un inválido
como un momento y una muerte
trastocados, como un médico de pie ante la cama:
ciertas emociones despiadadas
ciertos cambios interiores que gritan
El claro de luna en el vacío delante del cuarto tose suavemente
el claro de luna que alude al exilio en el ojo…
Traducción de Francois-Michel Durazzo