#LenguasDeAmérica Poesía Mè’phàà de Hubert Matiúwáa, una cicatriz ardiente sobre la tierra

El poeta Hubert Matiúwáa ha sembrado su poesía —escrita en la  lengua Mè’phàà (Totonaco)—  en la cicatriz ardiente de la tierra, desgarrada por la violencia que aqueja a su comunidad (los pueblos asentados en la Montaña de Guerrero). Sus poemas brotan de ese suelo como una flor de sangre, amparados en la belleza de sus tradiciones denuncian el hambre, la pobreza y la discriminación que, aún en pleno siglo XXI, sufre su comunidad.  

Recientemente obtuvo el “Primer Premio en Lenguas Originarias Cenzontle 2016” por su poemario Tsína rí náyaxaa (Cicatriz que se mira). Su libro Xtámbaa/ Piel de Tierra, está en proceso de publicación. Este jueves 13 de octubre el poeta Hubert Matiúwáa participará en el VII Festival Lenguas de América Carlos Montemayor que se llevará a cabo en la Sala Nezahualcóyotl del Centro Cultural Universitario en punto de las 18 hrs. TerceraVía presenta una breve muestra de su poesía.  

**

Xtámbaa

Àjngáa rí màrma’áan àkuíáan ló’ ju’yáa dxáma Mauricio Ortega Valerio.

I
Nè’ne xàñúun a’óo
mbí’i rí nìrugáan,
àtsíyáa rí xùgii rí núñaa ikháán núñí ikhúún nye’,
nìndxá’wa ló’ ná nixphíbí rìga ràwúan,
ná nìgrigá’ ló’ gajmíí anjgián’ ló’
khamí xuge’ nángua rá,
náa màro’ó gà’khó rìge rá,
tsá jàyá ìdxúu xuajíín ro’,
naa krùse màxtrigùùn ñò’on tsí nudii a’ó rá,
naa jùbà’ màxkhámaa nàkuáa’
xùge rí nanbra’á mìnaa ngàmí xùbía’
khamí nàgajáa iñúu tsìá’ ló’ rá.

II

Àtrakhá’o mìnaa ná ìñúun itsí,
àrà’thiin màgátháa rùjmba
asndó rí mànbúún mùxkha xàbò,
tsí dùyaa xùù xuwia ló’
nagóo judèe xnujndaa ló’
ná xkrajndí rí nangúaa thángaa,
asndó xó ru’wa ja’ñúun ná xàbii nùxkháa ló’
khamí nùràxnúú ìjín ñàwún
numaa ló’ tsáa jùwá ló’ ná Júbàá,
tsáa gìdá’ ngu’wá ñàwuáa ló’,
tsáa màñà’ jùbá’ ló’,
tsáa jùwáa ló’ ná gò’óo Lucio.

III

_____

_____

Xtámbaa,
xtáa gàjmá níndxàa ná inuu numbaa,
ná a’wá rí jàyáa mbró’o,
ná nùtsía nìma tsí ndàa inúú,
tsí ndàa ñàwúun,
tsí tsíyaa axúún,
xtáa gàjmá nìndxàa ná wàjún ndela,
ná inuu nguni’ rí nàxná jambaà,
ná gii’ xùù wuájià rí nàyaxii
iya ìdúú mi’chá rí ndáa a’óo.

 

Piel de Tierra (Fragmentos)

 

A Mauricio Ortega Valerio, desaparecido el 26 de septiembre de 2014 en Iguala, Guerrero.

 I

Mi voz se hizo nido
el día que te agarraron,
¿Que no saben que todo lo que te hagan me lo hacen a mí?,
aullé el relámpago en tu boca,
donde anduvimos con los nuestros
y ahora, ya no,
¿Dónde amarraré este dolor que enciende la esperanza?
¿Quién traerá la cabeza del pueblo?
¿En qué cruces colgaré aves que sepultan mi lengua?
¿En qué tierra he de encontrar tus pasos,
ahora, que tu cuerpo se acobija en el miedo
y crece la espiga de nuestra rabia?

 

II

Escóndete en la cueva,
espera que baje la neblina
y termine la caza,
los que huelen la carne
se llevan nuestros sueños
en autobuses que no tienen vuelta,
en su sigiloso acecho se visten de lluvia
y cuentan los dedos
por los que estamos en la Montaña,
los de la mano oculta,
los de la tierra roja,
los que vivimos en la casa de Lucio.

 

III

Xtámbaa,
estoy contigo en el mundo,
en el trueno que trae la noche,
en baile de ánimas sin rostro,
sin brazo,
sin descanso,
estoy contigo en las velas,
en el humo que engendra el camino,
en el olor del copal que recoge
el agua de ojos
de las mañanas sin voz.


 

Iná ajuàn’

 

Iná ajuàn’ xò’ naxnúu nè ikoò iná xndú  ìdo nà’nè mbro’ón,
numuu rí nandoo nè rí mbámbá mi’cha
matsúwa nè ya’dúu mbi’i ná tsudùù itsí, 
nàro’thón nè áùn xuwiún xàbò
khamí màkra’o mìnà nè ná awún iñúu jùbà’,
ná nayáxii nè rí nagi’nuu wuèñon akián ló’ e’nè. 

Iná ajuàn’ xò’  nàmbitha’a nè ná ñawún wuajín,
na’níín nè bègò tsí nàrákhaa ná ìda ló’,
nda’yá nè rajúún xàbò,
nandoo nè mèkhoo ñawún, nàkhún khamí idxún.

Iná ajuàn’ xò’ grígòò nè nárothón inuu gìñán,
grígòò nè nàriyáa inuu mi’cha,
naxkhamà  jambòò nè ná A’phàà, 
na’dí nè ìñá ná Kra’áá,
khamí na’nè màña’ xtiñun nè ná Xkua miñáá. 

Iná ajuàn’ xò’ gìthúun nè mèkhoo xuwia xò’ ná awún ejná,
tsíngua’ ni’kha nè, nandoo nè maxtáa ñawuan xò’,
a drígòò mbá nìma ne’nè ñajún nè, 
a drígòò mbá giñá xke’, tsángua rá, 
nìjanu nè nárudií akuín ná ñawuán xò’,
ikanjgóo xùge’,  ná judíí ná naxtrakamijna ga’kho,
tsáa ma’níí idxúun xàbò rí nìchikuriga nè rá. 

Las navajas 

 


Escucha nuestro podcast



Nuestras navajas rayan de noche
para sangrar el día sobre la piedra, 
cortan kilómetros de carne
y viajan en túneles para esconder la avaricia.

Nuestras navajas brillan en las manos de la muerte,
dibujan los rayos que caen en los ojos, 
tienen ausencias de labios,
tienen añoranza de brazos, pies y cabezas.

Nuestras navajas viajan cortando los vientos
y afilando las mañanas,
encuentran pies en Tlapa, 
escarban hoyos en Chilpancingo
y se visten de rojo en Chilapa. 

Nuestras navajas esperan en ataúdes
nuestros pequeños cuerpos,
han llegado de lejos a vivir en nuestras manos, 
a algún espíritu le pertenecían
o a un aire malo, 
llegaron con hambre de nuestros brazos tiernos
y ahora, en esta loma en que se mece el dolor,
quién recreará el rompecabezas que han hecho? 

 

Iya ndaúun à’guàán

 

Màthangaa ná xùbiá ló’

iya ndàwa khamí gùní rí nùni’ñáa ló’ ná jambaà,

màthangaa iyún à’guàán,

khamí jambòò gòn’ gajmaá gòn’.

Ná gu’wá ló’,

náru’wáa nimíí ràjuán

mbá e’doo agú,

khamí à’wá rí nìyáxii mbro’on,

nàriguu jnè xtàtsiin xkamixó’.

Gèjio’, ná inuu yojnda’

nìrígoo àkián’ ló’

ná awún numbaa rìgé’

Saliva de estrellas

 

Regresará a nuestro cuerpo

la saliva y humo que dejamos en el camino,

regresará el agua de las estrellas,

y el andar del tejón con la luna.

 

En la casa,

hilvana el ánima de tu lengua

la carga de lumbre,

aquél zumbido que levanta la noche

y cobija mi sombra.

Aquí, en el polvo

anduvo nuestra esperanza

en el estómago del mundo.

Previo

9° encuentro de poetas Max Rojas: la Ciudad de México se inunda de poetas

Siguiente

El costo de la democracia