El abismo diferente: poemas sirios de Firas Sulaiman

Firas Sulaiman (Siria, 1969) es un poeta y narrador que radica actualmente en New York, distanciado de su país natal  ha escrito una poesía que oscila entre la conciencia del dolor y el abandono en la torre de cristal de la poesía. Desconcertante por momentos, y en algunos momentos dueño de una extravagante lucidez, sus poemas retratan el abismo en el que se ha confinado. A continuación presentamos tres poemas.

Different  Chasm 

He doesn’t want his poems to go to college

He wants them on the shipboards

the lying sailors recomposing them

He wants them just a few meters behind nature

foolish lovers misunderstanding them;

He wants them in the bars crushed like a small piece of air between two

toasting glasses

He wants them scared and dumbfounded

on the edge dividing the two chasms of memory and forgetting

He wants them in a different chasm

*

Abismo diferente

No quiere que sus poemas vayan a la universidad

Los quiere a bordo

los marineros mentirosos recomponiéndolos

Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza

los amantes ingenuos malinterpretándolos;

Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis

de dos copas

Los quiere asustados y perplejos

al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando

Los quiere en un abismo diferente


Untitled 2

Because I’m bored I play with the

corpse of the future in the ill lit

language room and because I am

more depressed than dust after a

massacre I can imagine myself in

the vegetable market, a wing of

emerald lettuce in my hand a

sentence no one can use

*

Sin título 2

Porque estoy aburrido juego con el

cadáver del futuro en la habitación

mal iluminada del lenguaje y porque estoy

más deprimido que el polvo después de una

masacre puedo verme en el

mercado de hortalizas, en mi mano

un ala de lechuga esmeralda una

frase que nadie puede usar.


Untitled 5

What’s left for the gypsy man when

they’ve imprisoned him in the city,

killed his horse, stolen

his dagger and his

woman, except to

make a horseshoe of

words, reins of rotting

air

for his new head

*

Sin título 5

Qué le queda al gitano cuando

le han encarcelado en la ciudad,

han matado a su caballo, le han robado

el puñal y la mujer,

sino hacer una herradura de

palabras, riendas de aire

podrido

para su nueva cabeza


Traducción del inglés: Verónica Aranda

Previo

Rezamos por vos: las más grandes canciones de Charly García

Siguiente

3 exposiciones que debes visitar antes de que terminen las vacaciones invernales